Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBook.it crea il tuo Quotidiano

Concorso di Poesia gratuito internazionale. Premio Angelo La Vecchia. Concorso Il Parnaso. ConcorsoparnasoTrasforma la tua pagina FACEBOOK in un Quotidiano per aumentare i tuoi guadagni con Google ADSense, aumenta la visibilit sul web della tua attivit, Scegli il template, collega la pagina di FACEBOOK e ottieni subito un sito con il tuo quotidiano che si aggiorna da solo ogni volta che posti qualcosa nella tua pagina facebook.

 
IL PARNASO - CO POST'S
IL PARNASO - CO POST'S
Access
chat
Community - venerdì dicembre 15, 2017
 
 
 
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Dolores Atanasova - Lori LOVE IS A FAST AND HUNGRY BEAST Once I was a thousand years old, I had the blindness of the prophet and the madness of the king, I had the weight of a doubt and the weightlessness of a white lie, and a picture of me alone, on my own, at a table, tossing and turning, waiting for you, only you... Once I was a river that owned a sea a river of thoughts that don’t age, roaming the earth, changing the maps, flowing and breaking, in silence and roar, carrying the weight of pebbles and the weightlessness of cloudlets, rolling and tumbling to you, only you... Once, or twice, or maybe more, I tried to die, to cut the sore, erase the lines and hide the signs of you, hide you in the weight of words and the weightlessness of paper, hide you in my core, you and me only, but then again and in the end, you, only you... I could have run, I should have run, but love is a fast and hungry beast. You can climb the sky, cross to the other side, and it will still hunt you down, еat you up and keep your crown. Whatever I choose, whatever I lose, all I am left with is you, only you... (Dolores Atanasova) Љубовта е брза и гладна ѕверка - Долорес Атанасова-Лори Еднаш бев илјада години стара, го имав слепилото на пророкот и лудилото на кралот, го имав товарот на сомнежот и леснотијата на невина лага, и слика од мене сама на маса како се вртам и сучам, чекајќи те тебе, само тебе... Еднаш бев река која поседува море, река од мисли кои не стареат, која скита по светот, ги менува мапите, која тече и се прекршува, во тишина и во татнеж, носејќи ја тежината на камчињата и леснотијата на облачињата, паѓав и се тркалав накај тебе, само накај тебе... Еднаш или двапати, можеби и повеќепати, се обидов да умрам, да ја откинам болката, да ги избришам линиите и скријам знаците дека си ти, да те скријам во тежината на зборовите и леснотијата на хартијата да те скријам во сржта моја, само јас и ти да сме, па сепак, и на крај, беше ти, само ти... Можев да бегам, требаше да бегам, ама љубовта е брза и гладна ѕверка. И небото да го искачиш, отаде животот да стапнеш, пак ќе те улови, цел ќе те изеде и со круната ти ќе се накити. Што и да бирам, што и да изгубам, сѐ што ми останува си ти, само ти...
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Invitiamo tutti i partecipanti al Concorso CHE ANCORA NON L'AVESSERO FATTO a compilare il modulo informazioni che segue. Chi ha già compilato il modulo non deve fare nulla. Grazie. docs.google.com/∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Filip Dimkoski SENTI L’ODORE! Ho chiesto ai fiori sull’odore del tiglio Dissero: profumare e fiorire è il nostro dono. Ho chiesto alle foglie sull’odore del tiglio Dissero: brillare e ombreggiare è il nostro dono. Ho chiesto ai rami sull’odore del tiglio Dissero: sostenere le foglie e i fiori è il nostro dono. Il tronco disse: Il mio compito è reggere la chioma dell’albero Per l’odore dei fiori del tiglio puoi chiedere alla radice. La radice ha risposto: La bellezza dell’odore è nascosto nel seme, Ma arriverà anche quel momento, Quando dalla cima dell’albero, I fiori cadranno. Un’altra cosa, disse la radice: Non perderti nel sentiero dell’odore Quando il tiglio fiorisce Senti l’odore, senti l’odore! (Filip Dimkoski) Tradotto in italiano dal macedone da: Matteo Shrempf SMELL I asked the flowers about the tilia's scent. They said: to bloom and smell is our intent. I asked the leaves about the tilia's scent. They said: to shine and becloud is our intent. I asked the branches about the tilia's scent. They said: to support the leaves and flowers is out intent. The trunk said: I was made to bear the crown, ask the root about the scent of the tilian flower. The root said: The origin of the smell rests in the seed, it will ascend once the treetop begins dripping with blossom. And further, said the root: Do not wander down the scent's path, when the tilias bloom, smell, smell! (Filip Dimkoski) translated from Macedonian into English: Ines Dameska Мирисај - Филип Димкоски Цветовите за мирисот липов ги прашав. Ми рекоа: Да цветаме и да мирисаме е дарбата наша. Листовите за мирисот липов ги прашав. Рекоа: Да блескаме и да засенчуваме е дарбата наша. Гранките за мирисот липов ги прашав. Рекоа: Да ги крепиме лисјето и цветовите e дарбата наша. Стеблото рече: Јас да ја носам крошната сум створено, за мирисот на цветот липов прашај го коренот. Коренот ми рече: Зародишот на мирисот спие во семето, а ќе се јави тоа кога на од дрвото врвовите, ќе прекапат цветовите. И уште, рече коренот: По патеката на мирисот не трагај, додека липите цветаат, мирисај, мирисај!
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Gamzat IZUDINOV (Daghestan) OLTRE L’ARCOBALENO За радугой Я – раб Аллаха. И безмерно, Хотя, конечно, и не первый, Всем созданным Им восхищён… Намаз я честно исполняю Не только по дороге к раю, А потому, что хочет Он. Люблю я жизнь земную очень, Что так прекрасна, между прочим, Бьёт моя лира родником! И Родину люблю без края, Взамен за это не желая Чинов с подарками при том. Я на земле – ребёнок вечный, Наверное, не безупречный, За бабочкой гонюсь в саду… И никакой такой награды Мне вовсе от неё не надо, Боготворю я красоту! Я окрылён и очарован, За радугой бегу я снова, Стремясь коснуться хоть на миг… Хочу понять её и только И от неё не жду в итоге Из сказки ножниц золотых. (перевод с аварского языка) (Gamzat IZUDINOV) Translated into English by the autor - OVER THE RAINBOW. I - the slave of Allah. And the immensely/ Although, of course, not the first,/ They created all delighted .../ Namaz I honestly execute/ Not only is the road to paradise,/ And because he wants to.// I love the life of the earth is very,/ What is so beautiful, by the way,/ Beats my lyre a spring!/ And I love the motherland, without edge,/ In return for not wanting it/ Officials with gifts though.// I'm on the ground - the eternal child,/ Probably not irreproachable,/ For the butterfly chase in the garden .../ And no such award/ I do not need all of it,/ I adored beauty!// I'm Inspired and fascinated,/ Over the rainbow, I'm running again,/ In an effort to touch even for a moment .../ I want to understand it, and only the/ And I do not expect from it in the end/ From tales of golden scissors./ (Translated from the Avar language) Traduzione dall’inglese in italiano di Daniela Alessandra Messina – OLTRE L’ARCOBALENO. Sono un servitore di Allah. / E non sono certamente il primo / ad ammirare l’immensità del creato… / Fedelmente prego / non solo per percorrere la via del Paradiso, / ma perché Lui lo vuole.// Amo la vita della terra, / che è così bella e per questo suono, / come in una eterna primavera, / la mia lira. / Amo la mia patria senza limiti / ma la vorrei senza funzionari corrotti. // Sulla terra mi sento un eterno bambino, / probabilmente non perfetto, / che va in cerca di farfalle nel giardino… / e non ho bisogno nessuna ricompensa, / mi basta la bellezza di Dio! // Sono ispirato e affascinato, / sto rincorrendo l’arcobaleno, / nel tentativo di toccarlo anche per un solo momento… / Voglio capire, solo capire / e alla fine non aspetto nient’altro / dalle storie di forbici dorate (favole).
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia SILENCE By Emelj Tuna I force silence through all my pores and hollows, but she is like an opera singer, like a courtesan and a virgin, screaming and rebelling, and living mark on my skin, as if she is a real feeling. So many things that would be left unsaid, so many words that will not come out stopped in my fingers, words never to be read, although I want to scream it all loud, from the deep, I want to tell you everything, ease myself, reach a relief But for now, I will wisely silence myself And write all my silences in my booklet. Go ahead if you dare……read the silence! (Emelj Tuna) translated into English by the autor ТИШИНА Емељ Туна Ја силувам тишината низ сите мои пори и отвори, а таа како оперска певица, како куртизана и девица вреска и се опира, и на кожата ми остава печат како вистински да ме допира. Толку многу нешта што нема да ги речам, толку многу зборови што да излезат во прстиве ќе ги спречам, а сакам од длабокото да вреснам, сакам се од ред до ред во лице да ти кажам, товар да си олеснам, ама за сега како на божем мудро ќе се стишам и за сите тишини во тефтеров ќе ти напишам. Бујрум ако смееш прочитај ја тишината!!!
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Olivera Docevska (Makedonija) OUT OF THIS WORLD I don’ t belong here I don’t know for empty words I don’t want to repeat nothing nor sadly and sad to speak, to fly with imaginary birds. I don’t want to, to find faults in which subject faults no any, I don’t want intrigues, intrigues simple but scary... No, I do not belong here, this world escapes me. I do not belong here . Now, no . I love laughter, love, Hugs like satin, tender silk of orchid , the scent of lilacs and red rose, love narrow paths by the river grass and my bare feet to other feet close. Long, to long, in the sun to look end by the river as fast bubbling his hand to squeeze. And all I want is a red earth of country home, with people happy and complete! No, I do not belong here. In this place, where skin is tight, everything crackling, you always want to go from her out I wonder often, why?! I am from other place, an distant endless plateaus, where Storm are burning, where the country caressing the sky. I do not belong here, I belong there, My spirit always escapes, at my other alter, at a completely different place. (Olivera Docevska) translated into English by autor НАДВОР ОД ОВОЈ СВЕТ Не припаѓам тука. Не знам за зборови празни, не сакам да се повторувам. Ниту пак сакам таговно и жално да зборувам, да редам. Да наоѓам мани кај што мани нема, да правам сплетки, интриги прости. Не, јас не припаѓам тука. Овој свет ми бега. Не припаѓам овде и сега. Сакам смеа, љубов, прегратки како сатен свила нежни, мирис на јоргован и црвена роза, Сакам тесни патеки крај река и во трева нозе боси. Сакам долго во сонце да гледам, крај река брза што жубори за рака да го стегам. И сакам земја црвена родна со луѓе сложни. Не припаѓам тука. Кај ми е место, од кожа тесна, се прашувам често. Мојот дух бега секогаш на друго место? Во далечни непрегледни висорамнини, каде земјата го гали небото. Во воздух и вода на брегот морски, алги кај одат на прошетка и морски звезди со бели школки. На брег само небо црно да гледам и покрив од звезди во небески црни коси. Не, јас не припаѓам тука. Само таму ми е место, во ширина, каде на душата моја ни малку не и е тесно. (Olivera Docevska)
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Pande Manoylov (Makedonija) HERE WE ARE To Ante Popovski Here we are out in your vast space in Australia, in Canada, in Sweden, in Germany , out in all seasons my homeland, my beloved country, here we are we who people you, generation after generation... And, where is my home address, where the address Ante? On a street in Melbourne, in Toronto, in Malmo, or in Berline? Here we are my Homeland of absurdities: in the wind, in the desert, in ghetto, in the insatiable fathom of civilization, outside Europe, outside world! (Pande Manoylov) translated into English by autor Панде Манојлов - ЕВЕ КАЈ СМЕ На Анте Поповски Еве кај сме надвор од твојот простор, во Австралија, во Канада, во Шведска, во Германија, надвор од сите годишни времиња Татковино моја, моја сакана земјо, еве кај сме, ние, твојот народ, поколение до поколение... И, каде е сега мојата домашна адреса, каде е адресата на Анте? На некоја улица во Мелбурн, во Торонто, во Малме или во Берлин? Еве кај сме моја Татковино на апсурди: во ветерот, во пустината, во гетата, во незаситеното дно на цивилизацијата, надвор од Европа, надвор од светот! 07.10.2016 г.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Prego tutti i partecipanti di compilare il modulo informazioni che trovate di seguito. Stiamo contattando tutti uno per uno ma se lo fate in anticipo non ci dispiace... docs.google.com/∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Dragana Evtimova (Makedonija) LIMITED USE LIFE People enclose the space around them, erect walls and fences, invent borders, yet the life’s use is limited. Some days old clocks tick our lives hanging on the walls soaring above. Some days pain transforms into sorrow, sorrow into loneliness. As words words are left empty, only silence remains. Some days the antique manuscripts, lying in the dust-covered libraries. In the words of those lines, no full stops to be found. Some days the noise in our souls is louder than the day’s silence. the crowd’s hassle and bustle is a clock ticking within its limited battery life. Some lonely eyes seeking shelter and drowsy faces constantly sleeping on night trains. All side effects occur in a fraction of a millisecond. Some days we are alone our home is faraway. Those are limited use days. (Dragana Evtimova) translated into English by Marija Dzonova Драгана Евтимова Живот со ограничена употреба Луѓето го заградуваат просторот околу себе, Ѕидаат ѕидови и огради, измислуваат граници, а животот има ограничена употреба. Има денови кога старите часовници ги отчукуваат нашите животи закачени на ѕидовите над нашите глави. Има денови кога болката се претвора во тага, а тагата во осаменост. Кога ќе се испразнат зборовите, останува молкот. Има денови кога на прашината во библиотеките стојат старите ракописи. Низ зборовите на тие редови, никогаш нема точки. Има денови кога бучавата во нашите души е погласна од тишината на денот. Џагорот од толпата е часовник што отчукува со ограничена употреба на батеријата. Има осамени очи што бараат засолниште и сонливи лица што постојано спијат во ноќни возови. Сите нус појави се случуваат во дел од милисекундите. Има денови кога сме сами и нашиот дом е далеку. Тие денови се денови со ограничена употреба.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Tomislav Osmanli (Makedonija) AMORE Un giorno, quando partirò, cercate la mia anima su questa Piazza, l’orchestra di una Città anfiteatro che si apre verso la scena enorme della luce azzurra e mitica costellazione, di questa Città che da secoli insieme con essa, nello stesso tempo mira il dramma antico dove terre nascondono i dragoni e le rune dorate speranze e passioni sangue umano mai fermato; questa Città che capisce le lingue dei mari anche i mormorii delle loro onde che portano antiche storie degli eroi e amanti, preparati per atti affollati e morti corragiosi, dove l’aria ancora sparge la piume del volo di Pegaso; di questa Città aperta verso caldi mari dove isole sognano sempre le navi, e gli approdi bramano per le storie altrui, dove marinai s’innamoranno di nuovo nelle stelle. Un giorno, quando partirò, cercate mia anima su questa Piazza. La nutriranno i gabbiani che vengono con venti meridionali, e dai mari lontani nei suoi becchi portano i fiati caldi di Libia e d’Egitto la bellezza marmorea dei Cicladi diversi profumi e lingue portate dalla bianca Megalopoli bicefala. Un giorno quando partirò, mi troverete sotto le ombre degli alberi delle amare arance, e dei cipressi, che s’inalzano nei giardini vecchi accanto ai muti palazzi di questa Città annunciando con sussurri il Sud mediterraneo: gettano i sguardi sulla riva opposta, verso gli apici teogonici dell’Olimpo, dove i birbanti dei giocano il ruolo degli amanti nelle mitologie ed epopee aggrovigliate con conclusioni tragiche, concepiscono la melanconia apolonica di Cipresso e della Chèa le lingue pelasgiche delle Cicladi, i Regni di Afrodite a Cipro, i palazzi di Minoa labirinti della nostra vita quotidiana. Un giorno, quando partirò, mi troverete tra le fronde dei mandarini, che in mezzo alle macchine crescono nelle stradine del centro, e mi vedrete come dentro i muri variopinti del Mercato, profumo di basilico fresco per riempirmi il fiato con il Mediterraneo, e la vista, con l’infinito azzurro e con il Sole. Un giorno, quando partirò ricordatevi solo del mio amore per questa città dei templi mai costruiti della gente sventurata, santi mutilati, quindi i suoi uccelli e i venti mi accoglieranno come loro concittadino innamorato Allora, rimarrò per sempre in questa Città, per poter di nuovo e per sempre innamorarmi di essa. (Tomislav Osmanli) Traduzione in italiano di Biljana Biljanovska Томислав Османли ЉУБОВ Еден ден кога ќе заминам, побарајте ја мојата душа на овој Плоштад, оркестрата на еден амфитеатрен Град што се отвора кон огромната сцена на сината светлина и на митските соѕвездија, на овој Град кој со векови соучествува во неа, и едновремено живо ја набљудува древната драма во која копната кријат змејови, но и златни руна надежи и страсти и незапрена човечка крв; на овој Град кој ги разбира јазиците на морињата дури и шепотите на нивните бранови што носат прастари приказни за херои и за љубовници, подготвени за луди подвизи и за смели умирања, каде воздухот сè уште ги развејува пердувите од летот на Пегас; на овој град отворен кон топлите мориња кадешто островите вечно сонуваат бродови, пристаништата копнеат по туѓи приказни, а морнарите одново се вљубуваат во ѕвездите. Еден ден кога ќе заминам, побарајте ја мојата душа на овој Плоштад. Ќе ја ранат галебите кои доаѓаат со јужните ветри и од далечните мориња во клуновите ги носат топлите здивови на Либија и на Египет мермерната убавина на Кикладите разновидните мириси и јазици донесени од двоглавиот и бел Велеград Еден ден кога ќе заминам, ќе ме најдете во сенките од стеблата на горчливи портокали, и на кипарисите, што вишнат во старите дворови крај стивнатите палати на овој Град и шепотливо го најавуваат медитеранскиот Југ: фрлаат погледи на спротивниот брег, кон теогониските висови на Олимп, кајшто палави богови играат ролји на љубовници во заплетканите митови и епови со трагични исходи, ја поимаат аполонската меланхолија на Кипарис и на Кѐа пелазгиските јазици на Кикладите, Афродитините царства на Кипар, дворците на Миној и лавиринтите на нашето секојдневно постоење. Еден ден кога ќе заминам, ќе ме најдете меѓу лисјата на мандарините, што во вриежот од автомобилите подраснуваат низ уличките во Центарот, и ќе ме видите како, среде шарените здивови на Пазарот, мирисам свеж босилек за да ми се исполни здивот со Медитеран, а погледот со син бескрај и со Сонце. Еден ден кога ќе заминам само спомнете ја мојата љубов за овој Град од неракотворени храмови и од срадални луѓе и стивнати светци, па неговите птици и ветрови ќе ме признаат за свој вљубен сограѓанин. Тогаш конечно ќе останам во овој Γрад за вечно, одново за да се вљубувам во него.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
SEZIONE SPECIALE “ANTE POPOVSKI” con l’Ass. Cult. Kontext di Strumica, rep. di Macedonia Zaklina Svekjarovska - Makedonija INQUISIZIONE La fiamma mi spiega che la colpa è del metallo… Prima c’erano i gioielli e poi armi, guerre, per sino Cristo Lo hanno inchiodato sulla croce! Mi racconta con tanto fuoco che frammenti di pietra si schiantano nel cervello, dopo che hanno grattato la loro strada attraverso l’orecchio si riscaldano e sciolgono. Chiodi di piombo morbosamente camminano lungo la mia schiena. Ci provo a dire: ammeto! Sono una strega! E poi partire a raccogliere legna per il mio tesoro. Per fortuna, dai Cinesi c’è tutto mi ricorda Cai Lun. Giungo un pezzo di carta e non riesco a ricordarmi se in Cina ci è stata un caccia alle streghe. Oppure li semplicemente sono morti dalla fame? Con i loro “bonsai” piedi, tropo piccoli per un passo grande, anche se sostengono una nazione intera. Io sono Eva! Orgogliosamente lo annuncio! Mia madre mi chiamava Lilith. (Zaklina Svekjarovska) Traduzione in italiano di Milan Krstov Инквизиција Пламено ми објаснува дека металот е виновен за сѐ: прво бил накитот, па оружја, војни, дури и Исуса го заковале на крстот! Ми објаснува со толку оган што парченцата камен кои се забиваат во мозокот, откако гребејќи се спротнале низ увото, се усвитуваат и се топат Оловни клинци заноктичаво залазуваат долж ‘рбетот Заустувам да кажам: признавам!вештерка сум!, и потоа да тргнам да собирам дрва за својата клада Среќа, кај Кинезите има сѐ, ме потсетува Цај Лун Посегам по парче хартија, а не можам да се сетам дали и во Кина имало лов на вештерки, или таму умирале само од глад? со своите бонсаи стапала – премалечки за голем чекор иако доволно големи за на нив да стои цела нација? Јас сум Ева, - гордо изустувам, а мајка ми ме викаше Лилит.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Zhang Yujun (Taiwan) (NEL MONDO DELL’ARTE) 藝術圖畫的世界中 藝術圖畫的世界中, 面對專注… 作品演譯出何種心境? 而認真的思考後, 又有著怎樣的想法? 一個人的表相, 從外而內… 當細節中了解, 在跳脫既定印象後, 認知、感受、情感及一份同理他人的心態, 所謂面具… 有時堅如磐石, 有時心細如沙, 天使與惡魔之間, 總是刻意築起高牆, 不令他人看見內心,真正的自己… 卻無法掩飾善良中,帶來的真性品格… 心因性養,來至教育、品格, 而心境的轉化,更是一種淬鍊, 不停,從練習中學會成長, 誰也帶不走所學的一切… 敞開胸懷, 愛心…令人陶冶心靈… 行善…看見周遭某個需要幫忙的人事物… 是否做著好事? 不論是一段有溫度的故事, 或是樂心行善,付諸關懷…… (張育鈞) Traduzione dell’autore – NEL MONDO DELL’ARTE. Nel mondo dell’arte di fronte ad una interpretazione delle opere / bisogna concentrarsi su… quale stato d’animo? / E dopo avere riflettuto attentamente, quale idea porta con se? / L’aspetto di una persona dall’esterno all’interno… / Dopo una prima impressione, la cognizione, i sentimenti, / le emozioni e stati d’animo riflessi./ La cosiddetta maschera… / A volte solida come roccia, / a volte friabile come sabbia, / tra angeli e demoni, / crea sempre barriere che impediscono di vedere il cuore, / il vero se… / ma non può nascondere il bene, / mostrare il vero carattere… / la propria essenza, l’educazione, l’evoluzione del pensiero, / il bagaglio incompleto delle esperienze… / mente aperta, l’amore… è coltivare l’anima… / osservare le persone che si adoperano per chi ha bisogno un po’ di aiuto… / Sono buone azioni? / Che sia un fatto di calore o sia un palpito di cuore, fai attenzione…. www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Manta Maria Teresa A VOLTE … A volte ritornano quelli che se ne vanno, così ti aspetto ancora. ... Pazza, mi dicono, hanno ragione, perché non ho capito che mi hai cancellato, che è irreversibile. No, non ci credo e continuo a trascinare i miei giorni in questa inutile attesa . Anche se tu non torni, figlio MIO, IO TI ASPETTO, continuerò ad aspettarti fino a che queste mie stanche membra riposeranno. L’ultima lacrima negli occhi, segnerà ancora la mia nostalgia, la mia solitudine e il mio dolore! (Maria Teresa Manta) www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Cari amici, il concorso è chiuso. Da questo momento non verranno accettate altre poesie ma verranno pubblicate solo le poesie che ancora devono essere approvate e quelle che sono in attesa di traduzione. Le commissioni di giuria sono già al lavoro. Per la sezione dei "mi piace" verranno conteggiati i "mi piace alle 24 del 15 dicembre prossimo.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Calio Louisa (USA) SAFE HARBOR The same year I took my first cruise and looked out at the dark blue fathomless sea recalling all those seafarers’ stories Ulysses, the dangers he passed, before reaching home as well as my ancestral journeys by ship from Italy to America Was the same year my eyes burned with tears watching scores of migrants flee the Port of Libya across the dark blue Mediterranean in over-crowed inflatable dinghies barely able to move or breathe some drowning during the passage Hoping to escape war, death and misery men, women and children risked everything for the hope of something better Taken by traffickers, reminiscent of slave traders profiteers of human misery While nations debated willing to spend millions on vessels to stop them and not a dollar to take them in. Just when my heart was a dark ocean of grief about to consume me I turned on the BBC and heard the voice of Maria Luisa Catrambone. Daughter of an American father and Italian mother who left college to relocate to Malta to rescue migrants with her family Offering food, water and medicine to the lonely, lost and suffering through tender open hands Filled my heart again Compassion turned to action. Having a greater purpose beyond comfort and security The trust that fills you with a knowing that any resource you may need will appear as if offered by the hand of God The people with no Statute of Liberty or Ellis Island to welcome them in Have a Ship, the Phoenix, offering safe harbor to the tired, the hungry, the poor reminding us once more, “No man is an Island” There is room at the Inn! (Louisa Calio) Traduzione di Elisabetta Marino - PORTO SICURO. Lo stesso anno in cui sono partita per la prima crociera/ e ho gettato lo sguardo nelle profondità blu scure del mare/ ricordando le tante storie dei navigatori/ Ulisse, i pericoli da lui affrontati prima di tornare a casa,/ e i miei viaggi ancestrali per nave, dall’Italia all’America,//è stato l’anno in cui i miei occhi sono bruciati per le lacrime,/ osservando schiere di migranti fuggire dai porti della Libia/ in gommoni gremiti/ su cui ci si muoveva e respirava a stento/ alcuni annegavano nella traversata// sperando di sfuggire a guerra, morte e miseria/ uomini, donne e bambini/ hanno rischiato tutto, sperando in un destino migliore,/ prigionieri di scafisti pari a negrieri,/ speculatori sulla miseria umana,/ mentre le nazioni discutevano/ disposte a spendere milioni in imbarcazioni per fermarli/ e non un dollaro per farsene carico.// Proprio quando il mio cuore si era fatto oceano scuro di dolore/ pronto a consumarmi/ ho sentito, alla BBC, la voce di Maria Luisa Catrambone./ Figlia di padre americano e madre italiana/ ha lasciato il college per trasferirsi a Malta/ per salvare i migranti e le loro famiglie/ offrendo cibo, acqua e medicine/ a chi era solo, perso e sofferente,/ con mani delicate e aperte.// Ha colmato di nuovo il mio cuore,/ Compassione che ricorre all’azione./ Uno scopo più grande/ al di là di agio e sicurezza,/ la fiducia che ti riempie con la consapevolezza/ che ogni risorsa di cui potrai aver bisogno apparirà/ come se fosse offerta dalla mano di Dio.// Il popolo senza Statua della Libertà o Ellis Island/ ad accoglierlo/ ha una Nave, la Fenice,/ che offre un porto sicuro a stanchi, affamati e poveri/ ricordandoci ancora una volta che “nessun uomo è un’isola”/ nella locanda c’è posto! www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Rosa Fabio (Cile) MIGUEL CLARO en memoria de Lietta Pirandello Y tú llévame al sitio aquel en Miguel Claro, donde un amor de lejos en lágrimas deviene y lo mucho y lo poco se igualan como nieve. El invierno ha traído escombros a sus puertas: años de pena hechos pedazos como todo, Papito reclamando su retorno, Lilita que ansía y desespera, el sol que muere, muere, la telaraña de las horas, fotos, recuerdos en cajas de madera. ¿Esto es Amor que dicta? Tú síguelo, no dudes, sube por la escalera que nos espera, fuerza la llave que se niega. Yo seguiré de cerca a donde sea que llegues. Pudieras tú llevarme al sitio aquel perdido, donde un amor deviene en lágrimas de nieve. (Fabio Rosa) Traduzione dell’autore - MIGUEL CLARO (IN MEMORIA DI LIETTA PIRANDELLO). E tu guidarmi a quell’angolo in Miguel Claro / ove un amor lontano in lacrime si perde / e il troppo e il vano si uguagliano come neve. / L’inverno ha accumulato macerie alle sue soglie: / anni di pena andati in pezzi come tutto, / Papetto che reclama il suo ritorno, Lietta / che spasima e dispera, il sole che muore, muore, / la ragnatela delle ore, foto, ricordi / in casse di cartone. Questo è Amor che ditta? / Tu segui, non temere, sali lungo le scale / che ci aspettano, forza la chiave che si nega. / Io seguirò d’appresso ovunque sia che arrivi. / Potessi tu guidarmi a quell’angolo segreto / ove un amor si perde in lacrime di neve. Traduzione dell’autore - MIGUEL CARO (IN MEMORY OF LIETTA PIRANDELLO). And lead me to that site in Miguel Claro / where a love from far away in tears dissolves / and too much and nothing match as snow: / Winter has accumulated rubble to its doors: / years of punishment gone into pieces as everything, / Papetto claiming his return, Lietta / suffering and despairing, the sun that dies, dies, / the dead weft of the hours, photos and memories / in wooden boxes. Is this a love, which dictates? / Follow him, do not be afraid, go up the stairs / that await us, force the key that refuses. / I'll stay close to wherever you come. / If you could take me to that lost site / where a love melts into tears of snow!
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Scimone Ena I L V E S T I T O Di questa vita avanzano… “le toppe”: resti inutili di passioni incompiute, cicatrici di dolori indicibili, il nonsense di progetti rimasti sulla carta. Grandioso è l’uomo se, col cuore in mano, sa ricucire quei ritagli sparsi, cocci inerti di vite andate a male, per ricavarne un abito perfetto: ché c’è sempre Arlechino da vestire… (Ena Scimone)
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Malikova Izzatkhanim (Azerbaigian) Иззетханум Меликова Посвящается памяти Виктора Мари Гюго Вдали мне слабо слышен колокола звон И люди, словно призраки в тумане. Брели гурьбой по направлению в Пантеон, И возглавлял их человек в сутане. Безмолвно шествие. В зловещей тишине, Причудливые образы вставали, Будто скользили, молча тени по стене, Они Его сегодня провожали. Спустила ночь. И под покровом темноты, Лишь уловимо легкое движенье, И каждый в эту ночь сжимал в руках кресты, Как бы прося у Господа прощенье. Царит покой. Во мрак навеки погребен Тот облик, что казался божиим светом, Сегодня к смерти бог пера приговорен, И вся страна склонилась над поэтом. Как мать, что потеряла чадо, ты скорбишь. И боль разлуки не унять словами, Ты сына потерял, крепись Париж, Ведь этот день тебе не смыть слезами. Стоит под Триумфальной аркой катафалк И черная вуаль его скрывает, Но развивается над ним трехцветный флаг И Млечный путь поэта освещает, Пускает поэт от смертных далеко, Скончался Он. Но в памяти ведь живы, Воистину великие стихи Гюго «Эрнани» и «Восточные мотивы». Сейчас ты голову склонив, над ним стоишь, Лишь молча, обливаешься слезами, Гордись, такого сына воспитал Париж, И память будет жить о нем веками! (Izzatkhanim Malikova) Traduzione dell’autrice - DEDICATO ALLA MEMORIA DI VICTOR MARIE HUGO. In lontananza sento quasi che le campane squillano/ E le persone, come i fantasmi nella nebbia./ Camminavano intorno al Pantheon,/ E furono guidati da un uomo in un cassock./ Processione silenziosa. In un silenzio malinconico,/ Le immagini bizzarre sono aumentate,/ Come se scivolasse, ombre silenziose sul muro,/ Lo hanno visto oggi./ Ho lasciato la notte. E sotto la copertura delle tenebre,/ Solo un sottile movimento facile,/ E tutti in questa notte stavano stringendo croci,/ Come chiedere perdono dal Signore./ Il regno regna. Nella tenebra per sempre sepolta/ Quell'aspetto, che sembrava essere la luce di Dio,/ Oggi, a morte, il dio della penna è condannato,/ E tutto il paese si chinava sul poeta./ Come madre, che ha perso un bambino, piangi./ E il dolore di separazione non è mutato nelle parole,/ Hai perso il tuo figlio, Parigi,/ Non puoi lavare questo giorno con lacrime./ Sotto l'Arc de Triomphe, un municipio/ E il velo nero lo nasconde,/ Ma la bandiera tricolore sta sviluppandosi sopra/ E la Via Lattea del poeta illumina,/ Il poeta lascia il mortale,/ È morto. Ma nella memoria sono vivi,/ Veramente grandi poesie di Hugo/ "Ernani" e "Motivi orientali"./ Ora stai piegando la testa, tu stai oltre,/ Solo in silenzio, arrossire di lacrime,/ Sii orgoglioso, questo figlio è stato portato da Parigi,/ E la memoria vivrà da secoli!/ www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Onsy George (Egitto) THE REFUGEE’S MAP Someone give me a map! I need to find My lost homeland But, if I’d be the lost part Let every indifferent one On this earth wipe The ever-flowing stream Of these tears seasoned With the whispering breezes Of where I once Was born, Learned how to live, And knew how to be Oh, I’ve come A long long way, Seeking the so called ‘refuge’ which, I know, Will be nothing but An opened prison, A skyless exile where Our unwelcoming hosts ‘may’ or ‘may not’ give Just one more chance To survive, yet Never, to live! Someone close My eternally-wet eyes! For I don’t need to see A world so proud Of its North, South, East and West, A world that has hidden From me that dear place I still hold engraved deep Into a map on my chest. (George Onsy) Traduzione di Calogero Turco - LA MAPPA DEL RIFUGIATO. Qualcuno mi dia una mappa!/ Ho bisogno di trovare/ La mia patria perduta/ Ma se fossi io la parte perduta/ Lasciate ogni indifferente/ Su questa terra a pulire/ Il flusso continuo/ Di queste lacrime eterne/ Con le brezze sussurrate/ Dove io una volta/ Sono nato,/ Ho imparato come vivere,/ E ho saputo come essere// Oh, io ho percorso/ Un lungo lungo cammino,/ Cercando il cosiddetto/ "Rifugio" che, lo so,/ Sarà nient'altro che/ Un carcere aperto,// Un esilio senza cielo dove/ I nostri ospiti non graditi/ "Possono" o "non possono" dare/ Una sola possibilità/ Per sopravvivere, ancora/ Mai, vivere!// Qualcuno chiuda/ I miei occhi eternamente bagnati!/ Perché non ho bisogno di vedere/ Un mondo così orgoglioso/ Del suo nord, sud,/ Est e Ovest,/ Un mondo che ha nascosto/ Da me quel caro posto/ Che io ho ancora inciso/ In una mappa sul mio petto./ www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
La sezione del Concorso di Poesia "Il Parnaso - Premio Angelo La Vecchia" dedicata al poeta Rasul Gamzatov esce in tutta la Russia ecco il bando e la notizia. Marina Akmedova, presidente dell'Unione degli Scrittori del Daghestan, è la coordinatrice della sezione.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Longo Carmen AMORE Antiquata come parola ma nei fatti vive e si rinnova, nell’Universo… dal Trascendente all’Immanente… tutto comprende, nulla lo esclude. E nel tempo, costantemente, sarà presente. (Longo Carmen) www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Menozzi Giorgio TI AMERÒ! Ti amerò! La' dove non esistono confini dove la natura veste una essenza infinita in un tempo che non scandisce le ore con quell'alba, che non teme il tramonto mentre il giorno con le stelle illumna la notte. Ti amerò! Desiderio follemente cercato Imprigionato dentro una realtà opprimente nel volerti al di sopra di ogni immaginario un calvario affossato nella mia solitudine Aspettando, quel domani per amarti. (Giorgio Menozzi) www.facebook.com∞
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Per noi un grande onore ricevere il patrocinio del Ministero del nostro Ministero della Cultura. La valenza diventa doppia se si aggiunge che tale patrocinio è frutto di una richiesta personale agli uffici del Ministero che, dopo le dovute informazioni e chiarimenti sul nostro operato, ci ha mandato la presente lettera. Grazie. Al Ministro Franceschini e a tutti voi che con la vostra partecipazione rendete "grande" il nostro Concorso!!
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Scadenza ore 24 del 15 Novembre. Le poesie arrivate entro quella data verranno prese in considerazione. Le altre, purtroppo no.
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
— thu 1 jan 1970 —
Falsone Anna POSSIBILITA’ Un’altra ancora un’altra vita. Voglio alleggerire i piedi dal fango e spiegare ali imbrigliate. Voglio sciogliere il fiato, liberare il pensiero e scivolare nell’abbraccio del sole. Voglio imprigionare il tempo e strappargli minuti. Un nuovo sorriso, un’altra ancora un’altra vita. (Anna Falsone) www.facebook.com∞
mostra altri contenuti

::: Other Pages :::

Pagina ufficiale www.rai4.rai.it
Fans Club Of google Plus Lovers !
La pagina ufficiale de La Gazzetta dello Sport, il quotidiano sportivo più diffuso in Italia. Seguiteci per rimanere sempre aggiornati.
FANTAEXPO, fiera dedicata al Fumetto, Games, Animazione e a tutte le espressioni della Fantasia. Si svolge a Salerno, Parco dell'Irno, 8-9-10 Settembre.
線上義大利文學習網站:www.italiano.adeleliu.com
Shop gadgets, clothing, accessories, electronics and much more!
We try to feed your imagination by picking up and delivering a daily dose of the most exciting and outstanding selection of Designs.
Il mondo è un libro e quelli che non viaggiano ne leggono solo una pagina. Sant’Agostino
Benvenuti nella pagina ufficiale dell'Università di Pisa! Seguici anche su Twitter: @Unipisa
Printered è il nuovo portale web per la stampa online di qualità.
Rolex enjoys an unrivalled reputation throughout the world for quality and precision in luxury watchmaking.
Welcome to Club Med Kemer's official Facebook page! Visit www.clubmed.com to book your holiday, and share your pictures with us using #ClubMedKemer.
StoreYa offers a suite of marketing and adverting apps which help SMBs to increase sales, leads and social following. www.StoreYa.com
Contatto per preventivi: Contact us for quotes and prices Contactez-nous pour les prix Contacte-nos para preços acquistionline@serpone.com
 
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo
Fan: 5285 :
Results for: concorsoparnaso
Il Parnaso - Concorso di Poesia - Premio Angelo La Vecchia - DailyBookit crea il tuo Quotidiano  trasformare azienda facebook gruppo Concorsoparnaso



Accedi